No mês passado recapitulamos nossa posição histórica no tocante à ênfase que damos à palavra “purificado” em Daniel 8:14. Êste mês consideraremos três aspectos intimamente relacionados com esta questão, a saber: O amplo significado do vocábulo hebraico tsadaq; o longo alcance da palavra grega katharizo vertida por “purificado” na Versão dos Setenta, 2 como tradução de tsadaq; e também diversas formas paralelas em que as duas palavras são igualadas nas Escrituras Sagradas.            •

  • I. O AMPLO SIGNIFICADO DA PALAVRA “TSADAQ”

Alguns anos atrás, quando iniciei um estudo mais exaustivo desta palavra hebraica da maneira como é empregada na Bíblia, ouvi uma observação feita pelo professor de filologia semítica numa grande universidade de Washington, D. C. Mal havíamos iniciado nossa entrevista quando êle disse que tsadaq era uma palavra hebraica de extensa significação, variando do conceito mais elevado que pode ser visto em Jeremias 23:6: “O Senhor Justiça (tsedeq) Nossa,” até o conceito um tanto secular de dar esmolas, conforme se evidencia em Daniel 4: 272 (King James Version). O vocábulo aramaico nesta passagem é tsidqah, mas tem a mesma raiz que a palavra hebraica tsadaq.

Existe algo que se deve ter em mente ao estudar isto, bem como qualquer outra palavra importante. Devemos dedicar especial atenção ao contexto e ao ponto de vista particular nas diversas passagens em que é usada essa palavra. Notemos o seguinte: tamos a grafia que aparece na Young’s Analytical Concordance.

Tsadaq: Como verbo (Dan. 8:14); como adjetivo (Sal. 19:9); como substantivo (Dan. 12:3).

Tsedeq: Como adjetivo (Sal. 35:27); como substantivo (Sal. 15:2); como advérbio (Jer. 11:20).

Tsaddiq: Como substantivo (Gên. 18:23); como adjetivo (II Crôn. 12:6).

Tsedaqah: Como adjetivo (Juí. 5:11); como substantivo (Isa. 51:6); como advérbio (Isa. 23:15).

Tsidqah: Como substantivo (Dan. 4:27) — a única vez em que é usada.

  • 2. Tsadaq — Suas Várias Traduções na Bíblia

Já chamamos a atenção para o fato de que há exceções na tradução desta palavra hebraica. Embora em geral seja traduzida por “justo,” “justificar,” “reto,” “justiça” etc., há diversas traduções diferentes. Mencionaremos oito passagens bíblicas para ilustrar isto:

Gên. 44:16: “Como nos justificaremos [tsadaq]’?” Fenton traz “defender”; Goodspeed, traz a palavra “provar.”

Juizes 5:11: “Falai das justiças [tsedaqah] do Senhor.” A Revised Standard Version traz “triunfo”; Fenton usou a palavra “bondade”; a Versão dos Setenta3 (Th) traz “gracioso”; e Leeser, “benefícios.”

I Sam. 12:7: “Relativamente a todos os Seus atos de justiça [tsedaqah]”. A R. S. V. traz “ações salvadoras”; Knox usa a palavra “misericórdias”; Leeser, “benefícios”; Fenton, “beneficências”; e a J. P. S. menciona “as ações salvadoras dos pobres.”

31:6: “Pese-me Deus em balanças fiéis [tsedeq].” Knox usa a expressão “verdadeiras,” e quase todos os outros trazem a palavra “justas” ou “exatas.”

Isa. 49:24: “Escaparia o cativo legal [tsaddiq]?” Leeser usou a palavra “vitorioso”; Rotherham, “que tem razão”; a Bíblia judaica de Friedlander traz “vitorioso.”

Joel 2:23: “Êle vos dará em justa medida [utsedaqah] a chuva.” Leeser: “beneficência”; Moffatt: “amplamente”; Fenton: “abundante”; Knox: “restauração ao favor.”

Daniel 9:16: “Segundo tôdas as Tuas justiças [tsedaqah].” Moffatt: “ações salvadoras”; Versão dos Setenta (Br): “misericórdia”; Fenton: “justo”; Goodspeed: “atos de justiça.”

Daniel 4:27: “Põe têrmo em teus pecados pela justiça [sedaqah]” J. P. S.; New Jerusalem Bible: “mostrando misericórdia aos pobres.” Knox; Goodspeed, Lamsa: “dando esmolas.”

Essa palavra hebraica possui, portanto, um sentido muito mais amplo do que se imagina em geral.

  • 3. Tsadaq e a Maneira em que Foi Traduzida na Versão dos Setenta

Citaremos apenas quatro exemplos; outros aparecerão no Apêndice A.

4:17: A versão de Almeida traduziu tsadaq por “justo.” A versão dos Setenta traz a palavra katharos, que significa “limpo, puro.”

Isaías 26:7: 4 Na Versão de Almeida tsaddiq foi traduzido por “justo.” A Versão dos Setenta traz o vocábulo eusebes, que significa “devoto.”

Isaías 41:26: 5 Na Versão de Almeida a palavra hebraica tsaddiq foi traduzida por “justo.” A Versão dos Setenta traz a palavra alethe, que significa “verdade.”

Isaías 61:10: 6 Na Versão de Almeida o vocábulo hebraico Tsedeqah foi traduzido por “justiça.” A Versão dos Setenta traz euphrosune, que significa “alegria.”

  • 4. Tsadaq no Idioma Fenício

Pode-se acrescentar também que existe outro significado para esta palavra hebraica. Ao que parece, isto se dá na língua fenícia. Foi comentado num artigo escrito por Tiago Swetman, no Catholic Biblical Quartely, 7 algum tempo atrás. O Dr. Leona Runnig, da Universidade Andrews, transmitiu-me a formação gramatical dêste conceito. Lemos numa gramática dessa língua: “Justiça, legalidade (H. sdq) ou legal (H. sdyq) — herdeiro legítimo — (cp. smh sdyq, Jer. 23:5) — descendência legítima.” — Página 140. 8

Pode-se fazer alusão igualmente ao comentário sôbre Habacuque, nos rolos do Mar Morto. Lemos ali: “Pode-se notar a semelhança do título ‘Messias justo ou legítimo.’ ” 9

Ê evidente, portanto, que ao lidar com tsadaq em seus vários aspectos, estamos lidando com uma palavra de rara amplitude de significação; e por conseguinte, convém examinar cuidadosamente o que essa palavra significa em determinado lugar ou contexto em que venha a ser usada.

  • II. O LONGO ALCANCE DO USO E SIGNIFICADO DA PALAVRA GREGA “KATHARIZÓ”

Visto que os tradutores gregos verteram tsadaq por katharizo em Daniel 8:14, convém considerar a natureza e o significado dêste vocábulo grego.

Antes de mais nada, mencionemos que katharizo não é uma palavra usada exclusivamente no texto bíblico. Alguns pensavam que era assim, mas Gustavo Deissman 10 demonstrou que êste vocábulo aparece na Inscription of Andania in the Peloponnesus, que data de 93 a 91 A. C., e que ela provém do grego helenístico.

  • 1. Nos Apócrifos

A palavra katharizo é encontrada numa porção de lugares dos escritos apócrifos, e é traduzida por diversas palavras nas versões inglêsas.

Na Sabedoria de Salomão (do segundo ao primeiro século A. C.) 11, como “puro” (7:23); e “pureza” (7:24).

Em Siraque (Eclesiástico) (132 A.C.)12 como “purificado” (23:10), “claro” (43:1), “limpo” (36:4), “purificação” (51:20).

Em I Macabeus (105 a 63 A.C.)13, como “limpar” (4:36 e 43).

Em II Macabeus (124 A.C.) 14, como “purificação” (1:18), “purificado” (2:19), “purificar” (10:3), “impoluto” (7:40).

Em IV Macabeus (depois de II Mac.) 15, como “purificado” (7:6; 17:21).

  • 2. Nos Escritos de Josefo

Esta palavra aparece aí algumas vêzes, como por exemplo em Antiquities xi. 5.4 — “pureza” — e xii. 7.6 — “purificado.”

  • 3. Na Versão dos Setenta

Quando examinamos mais detalhadamente a Versão dos Setenta, descobrimos um singular âmbito de significado neste vocábulo grego. Além da palavra hebraica taher, o têrmo habitual para limpar etc., há considerável número de outras palavras hebraicas que os tradutores verteram por katharizo; com efeito, são mais de 25. Citamos apenas quatro aqui; as outras aparecem no Apêndice B.

Versão de Almeida
HebraicoTexto
dakaIsa. 53:10“moê-lo”
kippurimÊxo. 29:36“expiação”
maslulIsa. 35:8“alto caminho”
yaqarProv. 12:27“precioso”

Existe outra relação interessante entre tsadaq e taher, traduzidas por “purificado.” Em Levítico 16:30, taher é traduzida por “purificar-vos” e “purificados”; em Daniel 8:14 tsadaq

é traduzida por “purificado.” Ora, mesmo que o sentido primordial de tsadaq seja justificar ou tornar justo, e o sentido primordial de taher seja limpar ou purificar, na Versão dos Setenta estas palavras são abrangidas pelo vocábulo grego katharizo, tanto em Levítico como em Daniel. Taher do Dia da Expiação em Levítico 16:19 é katharizo na Versão dos Setenta, e em Daniel 8:14 deve haver algum motivo para a observação de Rashi (já mencionada) em seu comentário sôbre essa passagem, ao dizer que ela significa “quando forem expiados os pecados de Israel.” Katharos, a forma adjetiva, é a tradução de tsadaq em Jó 4:17, na Versão dos Setenta.

Parece evidente, pois, que essas duas palavras, tsadaq e katharizo, têm uma grande variedade de nuanças de significação. O fato de que em Daniel 8:14 tsadaq é traduzida por “purificado” na Versão dos Setenta e na de Almeida, não deve causar maior admiração do que o fato de que ela é traduzida por “justa medida” em Joel 2:23, e “legal” em Isaías 49:24 (King James Version).

  • III. ALGUMAS FORMAS PARALELAS EM QUE “TSADAQ” E “KATHARIZO” SÃO IGUALADAS

Na poesia hebraica há diversos exemplos conhecidos como paralelismos. Isto será ilustrado por estas três citações:

17:9: “O justo [tsaddiq] segue o seu caminho, e o puro [katharos] de mãos cresce mais e mais em fôrça.”

25:4: “Como, pois, seria justo [tsadaq] o homem perante Deus, e como seria puro [apokatharizo]

Salmo 18:20: “Retribuiu-me o Senhor, segundo a minha justiça [tsedeq], recompensou-me conforme a pureza [kathariotes] das minhas mãos.”

Tomamos a repetir que em certos trechos estas palavras com certeza eram igualadas na mente dos tradutores da Versão dos Setenta, e em vista da opinião judaica expressa por Rashi, não é tão surpreendente que êles vertessem tsadaq por katharizo em Daniel 8:14. No próximo artigo procuraremos determinar ainda mais por que os tradutores da Versão dos Setenta fizeram isso.

APÊNDICE A

Outras palavras gregas usadas para traduzir tsadaq’na Versão dos Setenta:

9:20: Almeida traduziu tsadaq por “justificar.” A Versão dos Setenta diz odikaios, que significa “parecesse justo.”

17:9: Almeida traduziu tsadiq por “justo.” A Versão dos Setenta emprega, o vocábulo pistos, que quer dizer “fiel,” “fidedigno,” “seguro.”

22:3: Almeida traduziu tsaddiq por “justo.” A Versão dos Setenta traz a palavra amemptos, que significa “irrepreensível,” “perfeito.”

Isaías 28:17: Almeida traduziu tsedaqah por “justiça.” A Versão dos Setenta usou o têrmo eleemosune, que quer dizer “misericórdia,” “compaixão,” “caridade.”

Isaías 57:12: Almeida traduziu tsedeq por “justiça.” A Versão dos Setenta traz a palavra krisis, que quer dizer “juízo,” “justiça,” “direito,” “eqüidade.”

Isaías 56:1: Almeida traduziu tsedaqah por “justiça.” A Versão dos Setenta diz eleos, que significa “misericórdia, compaixão.”

Daniel 8:14: Almeida traduziu tsadaq por “purificado.” A Versão dos Setenta traz a palavra katharizo, que quer dizer “purificado.”

APÊNDICE B

Outras palavras hebraicas traduzidas por katharizo na Versão dos Setenta:
HebraicoTextoVersão de Almeida
barProv. 14:4“limpo”
barar 33:3     “pura”
chataLev. 8:15“expiou”
kunJó 11:13“preparaste”
miklothII Crôn. 4:21“perfeito”
naqiDeut. 19:13“inocente”
naqahGên. 24:8“livre”
neqiDan. 7:9“limpa”
niqqayonOsé. 8:5“inocência”
panahIsa. 57:14“preparai”
qadashIsa. 65:5“mais santo”
sagarII Crôn. 4:20“finíssimo”
tsaraphIsa. 1:25“purificarei”
tomGên. 20:5“sinceridade”
yosherJó 33:3“sinceridade”
zakLev. 24:2“puro”
zakahJó 15:15“puros”
zakakJó 9:30“purifique”
zaqaqSal. 12:6“puras”
taherLev. 16:19“purificará”
tehorahLev. 13:7“purificação”
issarNúm. 30:12“perdoará”
kapharDeut. 32:43“misericórdia”
Notas
  • 1. Ver as traduções de Goodspeed, Douay, J. P. S.
  • 2.  Êste é o versículo 24 em algumas traduções, como a de Jerônimo, a Bíblia Jerusalém (judaica) etc.
  • 3. Referimo-nos a três traduções inglesas da Versão dos Setenta — Thomson (Th), Brenton (Br) e Bagster (Bagst).
  • 4. Piedoso, religioso, devoto.
  • 5. Agir sinceramente , legítimo, de boa fé.
  • 6. Alegria, regozijo.
  • 7. Catholic Biblical Quartely, outubro de 1964, pág. 472.
  • 8. Zellig S. Harris, Grammar of the Phoenician Language.
  • 9. F. M. Cross, The Ancient Library of Qumram (Anchor Books, 1961), pág. 13.
  • 10. Gustavo Adolfo Deissmann, Bible Studies (Londres: T & T Clark, 1901), pág. 216. Também em Light From the Ancient East (Londres: Hodder & Stoughton, 1910), págs. 69 e 70.
  • 11. The SDA Bible Commentary, Vol. 5, pág. 84.
  • 12. Idem, pág. 85.
  • 13. Westminster Bible Diet., Verbête “Apocrypha,” pág. 35.
  • 14. Ibidem.
  • 15. Ibidem.
  • 16. Outros paralelismos podem ser vistos em: Jó 4:17; 8:3; 12:4; 22:3 e 19; 29:14; Sal. 17:15; 31:1; 37:6; 51:4; 94:21; 103:17; Isa. 26:7; 41:26; 48:18; 55:7; 56: 1; 61:10; 62:1; Jer. 51:10.
  • Obs.: Com referência aos apócrifos, ver a obra Apocrypha and Epipseudigrapha, e os Apócrifos na Revised Standard Version e também em traduções portuguêsas.