Pregunta 34
¿No están solos los adventistas al enseñar que el macho cabrío emisario, o Azazel, representa a Satanás?
No, los adventistas del séptimo día no están solos en su creencia de que Azazel representa a Satanás. Echemos una ojeada a la palabra y a su origen.
En la KJV la palabra empleada para de signar al segundo macho cabrío en el ritual del Día de la Expiación (Lev. 16:10) se. Rinde como “macho cabrío emisario”; en la RV, la ARV y en la mayoría de las demás traducciones [también en castellano], la palabra es vertida como “Azazel”, que es la transliteración de la palabra hebrea.
La etimología de la palabra no es clara
La palabra “Azazel” ha sido objeto de mucha disputa y conjetura a través de los siglos. Numerosos eruditos concuerdan en que es “una frase que presenta dificultades poco comunes” (Smith and Peloubet, A Dictionary of the Bible, pág. 65); “El origen y el significado del macho cabrío ‘por Azazel’ son en realidad oscuros” (George B. Stevens, The Christian Doctrine of Salvation, pág. 11); “Que su etimología no es clara” (T. W. Chambers, “Satan in the Old Testament”, Presbyterian and Reformed Review, tomo 3, pág. 26). Nótese lo siguiente:
“La etimología, el origen y el significado son todavía materia de conjetura. La designación de víctima propiciatoria o macho cabrío emisario de la AV [KJV] (es decir, del macho cabrío que se dejaba escapar, lo que nos lleva al caper emissarius de la Vulgata) oscurece el hecho de que la palabra Azazel es un nombre propio en el original, y en particular el nombre de un poderoso espíritu o demonio” (A. R. S. Kennedy, Hastings Dictionary of the Bible (un tomo), pág. 77).
Como entró “Macho cabrío emisario” en la KJV
La traducción en la versión del Rey Jacobo es “macho cabrío emisario”. El significado que de esta palabra da el diccionario [en inglés] proviene de una forma del inglés antiguo que tiene relación con huida, escape —scapen. Chaucer la emplea en la expresión “ayúdenos a escapar” (Century Dictionary Encyclopedia)…
Esto nos da la idea de un macho cabrío que escapaba, la idea de que el animal era llevado al desierto y allí se lo dejaba libre. Posteriormente, la expresión “chivo emisario” llegó a significar “persona o cosa que lleva la culpa en lugar de otros” (Webster’s Dictionary).
Tyndale fue evidentemente el primero en emplear la expresión “macho cabrío emisario” [scapegoat] en una traducción inglesa:
“Evidentemente inventada por Tyndale (1530) para expresar lo que él creía que era el significado literal del hebreo… Azazel, que aparece sólo en Levítico 16:8, 10 (en el vers. 10 traduce: ‘El macho cabrío en el cual cayere la suerte para escapar’). La Vulgata expresa la misma interpretación con caper emissarius (de ahí el fr. buoc emissaire). y también Coverdale (1535), que rinde ‘el macho cabrío libre’, pero este punto de vista es considerado ahora como insostenible. La palabra no aparece en la versión Revisada de 1884, la que trae “Azazel’ (como nombre propio) en el texto y ‘destitución’ en el margen como alternativa de traducción” (Oxford English Dictionary, tomo 9, pág. 180).
No obstante, Tyndale, en lo que se refiere a este capítulo de Levítico, estaba evidentemente más influido por la Vulgata, fundamento de las traducciones católicas de las Escrituras, más bien que por el original hebreo de las mismas que había sido usado por protestantes y otros. La Vulgata Latina que, después de todo, es una fuente secundaria —pues se trata de una traducción— rinde el término “Azazel” por caper emissarius, que se emplea por “víctima propiciatoria” o “Azazel” en Levítico 16: 8 y significa el macho cabrío emisario o el macho cabrío que escapaba.
“Macho cabrío emisario” oscurece el pensamiento
Muchos eruditos piensan que la expresión “macho cabrío emisario” no comunica con propiedad el pensamiento del texto hebreo; algunos hasta piensan que es erróneo. El escrupuloso erudito Dr. S. R. Driver comenta:
“Un espíritu maligno, que se suponía habitaba en el desierto. La palabra aparece únicamente aquí en el AT… La traducción macho cabrío emisario, procedente de Símaco a través de Jerónimo, es ciertamente incorrecta; no se ajusta al vers. 26 e implica una derivación opuesta al genio de la lengua hebrea, como si Azazel fuera una palabra compuesta… Por otra parte, la marcada antítesis entre por Azazel y por JHVH no deja lugar a dudas de que el primero es imaginado como un ser personal” (Book of Leviticus, pág. 81).
Un estudioso de la escuela evangélica afirma en el Sunday School Times que traducir “Azazel” por “macho cabrío emisario” es un error:
“El macho cabrío por Azazel, el macho cabrío emisario, como a veces erradamente se lo traduce, simboliza el desafío de Dios a Satanás. (Juan 1:8; Efe. 3:10.)” (J. Russell Howden, en Sunday School Times, 15-1-1927).
El nombre “azazel”
El testimonio de muchos estudiosos del pasado, tanto judíos como cristianos, como también de muchos del presente, es el siguiente sobre el particular:
a. Que Azazel se refiere a una persona.
Dr. M. M. Kalísch, autoridad judía: “No puede haber ninguna duda de que Azazel es un ser personal, sobrehumano y maligno, de hecho, un demonio perverso… Fue sancionado por los escritores cristianos de la primera época, que identificaron a Azazel con Satanás (Orígenes. C. Cels. VI. 43, pág. 305, ed. Spencer; Ireneo. Adv. Haer. I. 12; Epifanio. Haeres XXXIV. 11), y por muchos eruditos posteriores y modernos” (A Historical and Critical Commentary on the Old Testament, tomo 2, págs. 328, 329).
International Standard Bible Encyclopedia: “Por el uso de la misma preposición… en relación con Jehová y Azazel, parece natural… pensar en algún ser personal” (“Azazel”, tomo 1, pág. 343).
Smith and Peloubet’s A Dictionary of the Bible: “Los más prestigiosos eruditos modernos concuerdan en que designa a un ser personal a quien se enviaba el macho cabrío, probablemente Satanás” (pág. 65).
b. Que Azazel se refiere a Satanás.
J. Russell Howden (Iglesia de Inglaterra):
“El macho cabrío por Azazel, como a veces erradamente se lo traduce, simboliza el desafío de Dios a Satanás.
“De los animales, uno era para Jehová, significando la aceptación por parte de Dios de la ofrenda por el pecado; el otro era por Azazel. Probablemente se lo deba entender como a una persona, en paralelismo con Jehová de la cláusula anterior. Así Azazel es tal vez sinónimo de Satanás” (Sunday School Times, 15-1-1927).
Samuel M. Zwemer (presbiteriano): “El demonio (Sheitan o Iblis) tiene un nombre propio: Azazel. Fue expulsado del Edén” (Islam, a Challenge to Faith, pág. 89).
E. W. Hengstenberg (luterano): “La forma en que la frase ‘por Azazel’ se contrasta con ‘por Jehová’, necesariamente requiere que Azazel designe a una existencia personal, y si es así, sólo por Satanás puede entenderse. Si por Azazel no debe entenderse Satanás, no hay razón para las suertes que se echaban. No podemos ver entonces razón sobre por qué la decisión era referida a Dios, por qué el sumo sacerdote no asignaba simplemente un macho cabrío para la ofrenda por el pecado y al otro lo enviaba al desierto” (Egypt and the Books of Moses, págs. 170, 171).
J. B. Rotherham (¿discípulos de Cristo?): “‘Y otra suerte por Azazel’ (Lev. 16:8). Parece imposible disentir de la opinión de que ‘Azazel’, en vez de ser un nombre para el macho cabrío emisario, es el nombre o título de un ser maligno, opuesto a Yahweh, a quien se enviaba el macho cabrío vivo en el gran Día de la Propiciación. Admitiendo tanto, aún queda por inquirir el significado de esta ceremonia muy peculiar y emotiva de enviar el animal vivo a Azazel. Dando por supuesto que Satanás es representado por Azazel —y parece no haber nada más que bíblicamente pueda suponerse— es sumamente importante observar que no hay aquí un sacrificio ofrecido al espíritu maligno” (The Emphasized Bible, tomo 3, pág. 918).
William Jenks (congregacionalista): Macho cabrío emisario. Véase una opinión diferente en Bochart. Spencer, siguiendo las antiguas opiniones de los hebreos y cristianos, piensa que Azazel es el nombre del demonio, y así también Rosenmuller, a quien vimos. El siríaco tiene Azzail, el ‘ángel (poderoso) que se rebeló’” (The Comprehensive Commentary of the Holy Bible, pág. 410).
Abingdon Bible Commentary (metodista): “Se había de echar suertes sobre los machos cabríos, uno por Jehová, y el otro por Azazel. La traducción destituido en la RV, margen (cf. alejamiento en ASV, margen) es aquí inadmisible por cuanto se basa en una etimología falsa. Se desconoce lo que significa la palabra, pero debiera mantenérsela como nombre propio de un demonio del desierto” (pág. 289).
Se podría mencionar también a William Milligan, James Hastings y William Smith de la Iglesia Presbiteriana; a Elmer Flack y H. C. Alleman, de la Iglesia Luterana; a Charles Beecher y F. N. Peloubet, de la Iglesia Congregacional; a George A. Barton, de la Sociedad de los Amigos; a John M’Clintock y James Strong, de la Iglesia Metodista; a James M. Gray, de la Iglesia Episcopal Reformada y a una hueste de otros que se han expresado en la misma forma. Los adventistas, a través de los años, han estado en completo acuerdo con las expresiones de tales eminentes teólogos y eruditos sobre este asunto.