Consideraciones generales

El mes pasado repasamos nuestra posición histórica en cuanto al énfasis sobre la palabra “purificado” en Daniel 8:14. Este mes consideraremos tres aspectos estrechamente relacionados con este tema, tales como la extensa gama de significado de la palabra hebrea tsadaq; la amplitud del concepto de la palabra griega kazaridso, traducida “purificado” en la LXX[1], así como la traducción de tsadaq, y también algunos pasajes paralelos en los cuales las dos palabras son equiparadas en la Sagrada Escritura.

I. La extensa gama de significado de la palabra “tsadaq”

Hace algunos años, comencé un estudio más profundo de esta palabra hebrea tal como está usada en la Biblia.

Me acuerdo de una observación hecha por el profesor de lenguas semíticas de una de las grandes universidades de Washington. Apenas comenzamos nuestra entrevista, él hizo notar que tsadaq era una de esas grandes palabras hebreas, una palabra que abarcaba en significado toda la gama desde el concepto más alto, como en Jeremías 23: 6: “Jehová, justicia [tsedeq] nuestra”, al concepto más bien material de la entrega de limosnas, como en Daniel 4:27.[2] La palabra aramea aquí es tsidqah, pero es de la misma raíz que la hebrea tsadaq.

Debemos recordar una cosa al estudiar ésta, así como otras palabras importantes. Debemos prestar atención especialmente al contexto y al matiz especial de significado en los diferentes pasajes en los cuales se usa tal palabra. Veamos:

1.    Tsadaq y sus Diferentes Formas en las Escrituras

Podría pensarse que la raíz fuera sdq o tsdq, pero, como mencionamos en el artículo anterior, estamos siguiendo la grafía dada en Young’s Analytical Concordance.

Tsadaq: Como verbo (Dan. 8:14); como adjetivo (Sal. 19:9); como sustantivo (Dan. 12:3).

Tsedeq: como adjetivo (Sal. 35:27); como sustantivo (Sal. 15:2); como adverbio (Jer. 11:20).

Tsaddiq: Como sustantivo (Gén. 18:23); como adjetivo (2 Crón. 12:6).

Tsedaqah: Como adjetivo (Juec. 5:11); como sustantivo (Isa. 51:6); como adverbio (Isa. 23:15).

Tsidqah: Como sustantivo (Dan. 4:27), única forma en que aparece.

2.    Tsadaq—Las Diferentes Formas en que Ha Sido Traducida

Ya hemos señalado que hay excepciones en la traducción de esta palabra hebrea. Mientras generalmente ha sido traducida con palabras tales como “justo”, “justificar”, “justicia”, etc., hay unas pocas traducciones algo diferentes. Presentamos ocho pasajes bíblicos ilustrativos:

Gén. 44: 16: “¿Con qué nos justificaremos? [tsadaq]” Fenton traduce “vindicar”. Goodspeed “probar”.

Juec. 5:11: “Los justos [tsedaqah] actos de Jehová”. La Revised Standard Versión da “triunfo” [como la Valera revisada], Fenton da “bondad”, la LXX[3] tiene “llenos de gracia”, y Leeser tiene “beneficios”.

1 Sam. 12:7: “Actos de justicia ltsedaqah] de Jehová”. La Revised Standard Versión da “hechos de salvación” [como la Valera revisada], Knox tiene “misericordias”, Leeser da “beneficios”, y Fenton “actos de beneficencia”, mientras J.P.S. traduce “hechos de salvación de los pobres”.

Job 31:6: “Péseme Dios en balanzas de justicia [tsedeq]”. Knox da “verdaderas”, y casi todos los demás tienen “justas”.

Isa. 49: 24: “¿Será librado el cautivo legítimo [tsaddiq]”. Leeser tiene “vencedor”, Rotherham da “el que está en lo correcto”, la Biblia hebrea de Fiedlander tiene “victorioso”.

Joel 2:23: “Porque él os da la lluvia temprana en justa medida [utsedaqah]”. Leeser da “beneficencia”, Moffatt “ampliamente”, Fenton “abundantemente”, Knox “restauración al favor”.

Dan. 9: 16: “Conforme a todos tus actos de justicia [tsedaqah]”. Moffatt da “hechos salvadores”, LXX (Br) da “misericordia”. Fenton, “justos” y Goodspeed “hechos de justicia”.

Dan. 4:27: “Tus pecados redime con justicia [tsedaqah]”. J.P.S., New Jerusale Bible. “mostrando misericordia a los pobres”. Knox, Goodspeed, Lamsa, dan “limosna”.

De ahí que en nuestras Biblias en inglés [y en castellano] se le da a esta palabra una gama de significado mucho más amplia de lo que generalmente se cree. Pero prosigamos.

3.    Tsadaq y cómo Está Traducida en la LXX

Vamos a dar tan sólo cuatro ejemplos; otros aparecerán en el Apéndice A.

Job 4:17: La K.J.V. [como también la Valera] traduce “justo” el hebreo tsadaq. En la LXX dice kázaros; la traducción es “limpio, puro”.

Isa. 26:7:[4] La K.J.V. [como también la Valera] traduce “justo” la palabra hebrea tsaddiq. La LXX tiene eiisebes; la traducción es “devoto”.

Isa. 41 26:[5] La K.J.V. [como la Valera] dice “justo”. Hebreo tsaddiq. La LXX rinde aléze; traducción: “verdad”.

Isa. 61:10:[6] La K.J.V. [y Valera]: “justicia” la palabra hebrea tsedeqah. La LXX da eufrosíne; traducción: “alegría”.

4.    Tsadaq en Idioma Fenicio

Podría añadirse que hay otro matiz de significado de esta palabra hebrea. Se da, parece, en el fenicio. Esto se observó en un artículo de James Swetman en el Catholic Biblical Quarterly[7] hace algún tiempo. La Dra. Leona Running, de la Universidad Andrews me dio el enfoque gramatical de este concepto. En una gramática de esa lengua leemos: “Justicia, legalidad (H.sdq) o legal (H. sdyq) —heredero legítimo— (cf. smh sdyq, Jer. 23:5) —renuevo justo”.[8]

Puede hacerse referencia también al comentario de Habacuc de los rollos del Mar Muerto. Leemos: “Uno puede notar el paralelo en el título ‘justo o legítimo Mesías’ ”.[9]

De esto puede verse que la palabra tsadaq en sus varios aspectos tiene una notable amplitud de significado, y por lo tanto nos corresponde estudiar cuidadosamente para determinar qué significa la palabra en un determinado lugar o contexto.

II. Extensión del uso y del significado de la palabra griega “kazarídso”

Siendo que los traductores griegos usaron la palabra kazarídso para la palabra tsadaq en Daniel 8: 14, sería bueno considerar la naturaleza y el significado de esta palabra griega.

Ante todo, notemos que kazarídso no es una palabra usada exclusivamente en el texto bíblico. Eso fue lo que pensaron algunos, pero Gustav Deissmanní[10] ha mostrado que la palabra aparece en la Inscripción de Andania en el Peloponeso, fechada entre el 93 y el 91 AC, y que se origina en el griego helenístico.

  1. En los apócrifos

Se encuentra la palabra kazarídso una cantidad de veces en los apócrifos, habiéndose traducido mediante diversas palabras.

En el libro de la Sabiduría (segundo a primer siglo AC[11] se traduce como “puro” (7:23); como “pureza” (7:24).

En Eclesiástico (132 AC)[12] como “purificado” (23:10), “claro” (43:1), “limpio” (36:4), “purificación” (51:20).

En 1 Macabeos (105 a 63 AC)[13] como “purificar” (4: 36, 43).

En 2 Macabeos (124 AC)[14] como “purificación” (1:18), “purificado” (2:19), “purificar” (10:3), “sin contaminarse” (7:40).

En 4 Macabeos (después de 2 Mac.)[15] (O como “purificado” (7:6; 17:21).

2.     En Joséfo

Puede encontrarse la palabra unas pocas veces, por ejemplo en Antigüedades XI.5.4 “pureza”, y XII. 7.6 “purificado”.

3.    En la Septuaginta

Al examinar la LXX más detenidamente, hallamos una extensa gama de significados para esta palabra griega. Además de la palabra hebrea taher, el término común que significa limpiar, etc., hay una cantidad de otras palabras hebreas que los traductores rindieron kazarídso, de hecho, más de 25 palabras. Presentamos sólo cuatro al pie de la página; pueden verse otras en el Apéndice B.

Hay otra relación interesante entre tsadaq y taher traducidas “purificado”. En Levítico 16:30, taher se traduce “purificar”, y “limpios”; en Daniel 8:14 es tsadaq lo que se traduce “purificado”. Ahora bien, aunque el significado primario d? tsadaq es justificar o hacer justo, el significado primario de taher es limpiar o purificar. Sin embargo en la LXX esas palabras son unificadas en el griego kazarídso tanto en Levítico como en Daniel. Taher del día de la expiación en Levítico 16:19 es kazarídso en la LXX, y así en Daniel 8:14, indudablemente tiene cierta importancia lo señalado por Rashi (a lo cual ya nos hemos referido) en su comentario de Daniel 8:14 cuando menciona que eso significa “cuando los pecados de Israel serán expiados”. Kázaros. la forma adjetiva, es la traducción de tsadaq en Job 4:17 en la LXX.

Parece evidente, pues, que estas dos palabras, tsadaq y kazarídso, tienen una gran variedad de matices de significados. El hecho de que en Daniel 8:14 tsadaq esté traducido “purificar” en la LXX y en la K.J.V. no debe asombrarnos más del hecho de que haya sido traducido “moderadamente” (K.J.V.) en Joel 2:23 y “legitimo” en Isaías 49:24 (K.J.V.).

III. Algunos paralelos donde se reúnen “tsadaq” y “kazarídso”

En la poesía hebrea hay muchos casos de la figura llamada paralelismo. Los siguientes tres ejemplos lo ilustran:

Job 17:9: “Proseguirá el justo [tsaddiq] su camino, y el limpio [kázaros] de manos aumentará la fuerza”.

Job 25:4: “¿Cómo, pues, se justificará [tsadaq] el hombre para con Dios? ¿Y cómo será limpio [apokazaridso] el que nace de mujer?”

Sal. 18:20: “Conforme a mi justicia [tsedeq]”. “Conforme a la limpieza [katxa- riótes] de mis manos”.

Nuevamente, notamos, estas dos palabras son ciertamente equiparadas, o lo fueron, en el concepto de los traductores de la LXX en ciertos contextos, y con el pensamiento judío tal como está expresado por Rashi, no debemos admirarnos que ellos tradujeran tsadaq con kazarídso en Daniel 8:14.[16] En nuestro próximo artículo trataremos de hallar razones adicionales por las que los traductores de la LXX hicieron eso.

Apéndice A

Más palabras griegas usadas para traducir tsadaq en la LXX.

Job 9:20: La K.J.V. rinde “justificar” el hebreo tsadaq. La LXX tiene o díkaios; traducido “si yo me justificare”.

Job 17:9: La K.J.V. rinde “justo” el hebreo tsaddiq. La LXX tiene “pistos”; traducido “fiel”, también “digno de confianza”, “seguro”.

Job 22:3: La K.J.V. rinde “justo” el hebreo tsaddiq. La LXX tiene áineinptos; traducido “sin reproche”, también “sin falta”.

Isa. 28:17: La K.J.V. rinde “justicia” el hebreo tsedaqah. La LXX da eleeinosine; traducido “limosnas”, “misericordia”, “compasión”, “caridad”.

Isa. 57:7: La K.J.V. rinde “justicia” el hebreo tsedeq. La LXX tiene ¡crisis; traducido “juicio”, “justicia”, “derecho”, “equidad”.

Isa. 56:1: La K.J.V. rinde “justo” el hebreo tsedaqah. La LXX da éleos; traducido “misericordia”, “compasión”.

Dan. 8:14: La K.J.V. tiene “purificado” por el hebreo tsadaq. La LXX da kazaridso; traducido “purificado”.

Sobre el autor: Administrador jubilado.


Referencias:

[1] Véanse las traducciones de Goodspeed, Douay, J. P. S. (Jewish Pub. Soc. Bible).

[2] Es el versículo 24 en algunas traducciones, como Jerónimo, Jerusalem Bible (judía), etc.

[3] Nos referimos a tres traducciones inglesas de la LXX: la Thomson (Th), la Brenton (Br), y la Bagster (Bagst).

[4] Piadoso, religioso, devoto.

[5] Actuar en forma sincera, legítima, de buena fe.

[6] Alegría, gozo.

[7] Catholic Biblical Quarterly, octubre 1964, pág. 472.

[8] Zellig S. Harris, Grammar of the Phoenician Language, New Haven, Connecticut, Amer. Orient. Soc., 1936.

[9] F. M. Cross, The Ancient Library of Qumran, Anchor Books, 1961, pág. 113.

[10] Gustav Adolph Deissmann, Bible Studies, Londres, T & T Clark, 1901, pág. 216. También en Liqht From the Ancient East, Londres, Hodder Ó Stoughton, 1910, págs. 69, 70.

[11] SDA Bible Commentary, tomo 5, pág. 84.

[12] Id., pág. 85.

[13] Westminster Bible Dict., artículo “Apocrypha”, pág. 35.

[14] Ibid.

[15] Ibid.

[16] Otros paralelos pueden verse en Job 4:17; 8:3; 12:4; 22:3, 19; 29:14; Sal. 17:15; 31:1; 37:6; 51:4; 94:21; 103:17; Isa. 26:7; 41: 26; 48: 18; 57:7; 56:1; 61:10; 62:1; Jer. 51:10. NOTA—Para referencias a los apócrifos, véase: R. H. Charles, Apocrypha and Epipseudiqrapha, y los apócrifos en la R.S.V